關(guān)于long time no see 中文版,long time no see這個(gè)問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、"long time no see"譯為:好久不見。
2、有觀點(diǎn)認(rèn)為其源自中式英語,但這種觀點(diǎn)存在爭議。
3、 根據(jù)牛津英語字典所記載,“l(fā)ong time no see”這一短句最早收錄在美國陸軍上尉卓爾能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十一年》(31 Years on Plain)一書中, 根據(jù)書中的描述,一名男性印第安人用不太純熟的英語向旁白員打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久沒有見到你了,其中Good mornin為“Good Morning”漏掉尾音“g”的誤讀)。
4、這句對白某種程度上也反映了北美洲原住民對英語特有的運(yùn)用。
5、另一方面,這個(gè)短句也可能最先源自洋涇浜英語,即是一種便于中國人和外來英語使用者的溝通方式。
6、“l(fā)ong time no see” 在含義及語法結(jié)構(gòu)上和普通話的“好久不見 ”(Hǎojiǔ bùjiàn)相似。
7、在英語表達(dá)上,詞性為名詞的中文“見”字被英文動詞“See”所頂替了。
8、“l(fā)ong time no see”大約在19世紀(jì)末由大批移民美國的華籍勞工而成為了一個(gè)美式英語短句。
9、 其后隨著英美之間的商業(yè)和海事往來而進(jìn)入了英式英語的領(lǐng)域。
10、其他同樣因此而進(jìn)入英式英語詞匯的洋涇浜英語還有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(趕快?。?/p>
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,與本網(wǎng)站立場無關(guān)。財(cái)經(jīng)信息僅供讀者參考,并不構(gòu)成投資建議。投資者據(jù)此操作,風(fēng)險(xiǎn)自擔(dān)。 如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!