關(guān)于詩經(jīng)鄭風風雨翻譯,詩經(jīng)鄭風風雨這個問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、《詩經(jīng)·鄭風·風雨》賞析 【原文】風雨凄凄①,雞鳴喈喈②。
2、既見君子③,云胡不夷④?風雨瀟瀟⑤,雞鳴膠膠⑥。
3、既見君子,云胡不瘳⑦?風雨如晦⑧,雞鳴不已。
4、既見君子,云胡不喜?【譯文】 風吹雨打多凄凄, 雄雞啼叫聲不停。
5、 既已見到意中人, 心中怎能不寧靜 ! 風吹雨打多瀟瀟, 雄雞啼叫聲不停。
6、 既已見到意中人, 心病怎能不治好! 風吹雨打天地昏, 雄雞啼叫聲不停。
7、 既已見到意中人, 心中怎能不歡喜!【注釋】①凄凄:凄涼冷靜。
8、②喈喈(jiē):象聲詞,雞呼伴的叫聲。
9、上兩句是興。
10、它創(chuàng)造了一個孤寂悲涼的氣氛,烘托出女子思念丈夫的痛苦心境。
11、③既:終于,用在這里頗有“突然”的意味。
12、君子:妻稱丈夫。
13、④云:語助詞。
14、胡:何,怎么。
15、夷:平。
16、指心情由焦慮到平靜的變化。
17、⑤瀟瀟(xiāo):形容風雨聲猛烈而急促。
18、⑥膠膠:象聲詞,雞呼伴的叫聲。
19、⑦瘳(chōu):愈,病好了。
20、這里指心情一下子變得愉快了,如陡然病愈。
21、⑧晦:夜晚。
22、這句說,風緊雨急,天色陰沉,就象夜晚。
23、 【說明】 這首詩寫妻子乍見到久別的丈夫時的喜悅心情。
24、在一個風雨大作、天色陰沉的日子里,她的周圍除聽見雞叫聲外,一切是那么沉寂,那么悲涼。
25、可怕的寂靜使她更加懷念闊別的丈夫。
26、誰能想到就在這當兒,丈夫忽然到家了,霎那間她的一切憂愁煩惱,化為烏有,真象大病霍然得到痊愈,高興得叫她沒法說。
27、詩人在三章中用了夷,瘳、喜三個字,便把這個思婦一霎那間感情的起伏變化傳達出來了。
28、使我們不能不佩服這位無名詩人“善于言情,又善于即景以抒懷。
29、”。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標簽:
免責聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!