關(guān)于呂某刺虎可笑之處,呂某刺虎這個(gè)問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、文言文《呂某刺虎》翻譯如下:有一個(gè)姓呂的人,自稱勇士,喜歡佩戴刀劍,曾經(jīng)宣揚(yáng)有萬夫不當(dāng)之勇。
2、一天,南山有老虎跑來,全村人都很驚慌,關(guān)著門不敢出來。
3、姓呂的人說:“僅一只老虎罷了,有什么可以懼怕的!我馬上去綁了它!”他于是提劍離開了。
4、不一會(huì)就見到老虎在前面百步左右。
5、老虎大吼一聲,怒目而視。
6、姓呂的人兩條大腿發(fā)抖,看左右沒有人,往回跑,驚慌失措。
7、過了一會(huì),村民們打開門偷偷看,見他倒在地上,不省人事。
8、人們緊急搶救他,過了很久才蘇醒過來。
9、有人問:“老虎還在嗎?”姓呂的人卻說:“被我趕跑了!”大家都互相看著笑了起來。
10、擴(kuò)展資料:文言文的翻譯手段:錄凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名、物名、度量衡單位、器具、數(shù)量詞、廟號、謚號、特殊稱謂、專門術(shù)語等專有名詞,都可照原文抄錄。
11、此外,古今詞義一致,如“山”、“火”、“車”、“問”、“逃”等,也無需翻譯。
12、2、釋這是用得最多的一種手段;運(yùn)用現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞語來解釋古文中的單音節(jié)詞語。
13、對通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯(lián)系上下文,選準(zhǔn)它的確切解釋。
14、3、刪有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。
15、如“夫大國,難測也”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室銘》)中的“之”,“學(xué)而時(shí)習(xí)之”(《論語》)中的“而”都屬于這一類。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!