關(guān)于執(zhí)子之手與子偕老英文縮寫,執(zhí)子之手與子偕老英文這個(gè)問題很多朋友還不知道,今天小六來為大家解答以上的問題,現(xiàn)在讓我們一起來看看吧!
1、死生契闊,與子成說。
2、執(zhí)子之手,與子偕老。
3、 《詩經(jīng)?;邶風(fēng)?;擊鼓》 我從網(wǎng)上down的翻譯是理雅各James Legge的經(jīng)典翻譯: For life or for death, however separated, To our wives we pleadged our word. We held their hands;--- We are to grow old together with them. 由于他擁護(hù)以儒家的立場解釋這首詩,所以這首詩經(jīng)他這么一翻就成了一種“官方”宣傳。
4、再譯回中文就成了: 無論生死,不管離分多遠(yuǎn), 對我們的妻子,我們曾經(jīng)承諾。
5、 我們曾經(jīng)握住她們的手 我們必將與她們終老一生。
6、 手頭還有Bernhard Karlgren的翻譯: In death or life (we are) separated and far apart; With you I made an agreement: I grasped your hand, Together with you I was to grow old. 這個(gè)翻譯和上面的差不多,最關(guān)鍵的區(qū)別在于這個(gè)翻譯將這首詩變成了一個(gè)個(gè)人化的愛情宣言,也就是說說話者“我”成為了一個(gè)具體的求愛者。
7、翻譯回來: 無論生死,不管離分得天涯海角; 我和你訂立了契約: 我緊攥著你的手, 我將會與你一起終老。
8、 還有一個(gè)是大詩人龐德Ezra Pound的翻譯;他的翻譯很不忠實(shí),但也因此使得這種意譯有著獨(dú)特的魅力:無論用詞還是節(jié)奏都充滿活力。
9、 To stay together till death and end for far, for near, hand, oath, accord: Never alive will we keep that word. 翻譯不回來了: 相依一起,直到死,直到終結(jié) 無論遠(yuǎn),無論近,手,誓言,同心: 我們絕不 讓這個(gè)字活著。
10、 這最后兩行的翻譯和原文相去萬里,甚至可以說意思也有點(diǎn)不同;也許可以這么理解:讓我們將說出的話(承諾)封死,不讓它松動。
11、 寫到這里,想到趙毅衡Henry Zhao曾經(jīng)在他那本《遠(yuǎn)游的詩神》說龐德將學(xué)而時(shí)習(xí)之翻譯成“學(xué)習(xí)就好像乘著一對白色的翅膀飛翔”是徹底錯(cuò)誤的,而習(xí)的本意確實(shí)就是指鳥兒練習(xí)飛翔。
12、錢穆全集第一卷講解論語就指明了這一點(diǎn)。
13、看來,他的翻譯確實(shí)是很獨(dú)特的,感覺就像一個(gè)堅(jiān)持拋開什么音樂指南之類的書真正聆聽音樂的人。
14、 對于我們現(xiàn)代人來說,也許簡單地翻譯成下面的英文就可以了: 執(zhí)子之手,與子偕老 I want to hold your hand and with you I will grow old. 我想抓著你的手,與你一道,我將變老。
15、 或者更簡單的 To hold your hand To grow old with you 抓住你的手 與你一同變老 這行詩最美的就是“與子偕老”的過程中還能“執(zhí)子之手”;本來是一種求愛行為,當(dāng)我們排除這個(gè)具體環(huán)境來閱讀的時(shí)候,可以說這個(gè)短暫的性沖動變成了一種生命過程。
16、這是美麗的。
17、說話人沒有像貓王所唱的那樣take my hand, take my life too(抓住我的手,也抓走我的生命),而是說“我要抓住你的手”,求愛因此是一種承諾。
本文分享完畢,希望對大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除!