關(guān)于舍不得孩子套不住狼的正確解釋?zhuān)岵坏煤⒆犹撞蛔±沁@個(gè)問(wèn)題很多朋友還不知道,今天小六來(lái)為大家解答以上的問(wèn)題,現(xiàn)在讓我們一起來(lái)看看吧!
1、“舍不得鞋子套不著狼”,意思是說(shuō)要想打到狼,就要不怕跑路、不怕費(fèi)鞋。
2、這是因?yàn)槔巧越苹?,且體格強(qiáng)壯,能奔善跑,一旦被獵人發(fā)現(xiàn),它不是東躲西藏,就是逃之夭夭。
3、獵人若想逮住它,往往要翻山越嶺、跑許多山路;而爬山路是非常費(fèi)鞋子的一件事情,再加上古人腳上穿的多是草鞋、布鞋,很不耐磨。
4、所以,在古時(shí)候,人們往往要在磨破一兩雙鞋子之后才有可能捕捉到狼,如果舍不得費(fèi)這一兩雙鞋子就很難捕到狼。
5、就這樣,“舍不得鞋子套不住狼”這句俗語(yǔ)就誕生并廣泛流傳開(kāi)來(lái)了。
6、 那么,這句俗語(yǔ)中的“鞋子”一詞后來(lái)又怎么會(huì)訛變?yōu)椤昂⒆印蹦兀?原來(lái),在古漢語(yǔ)中是沒(méi)有j、q、x這三個(gè)音的,現(xiàn)代漢語(yǔ)中的j、q、x一部分來(lái)自古時(shí)的g、k、h,一部分來(lái)自z、c、s。
7、所以,在古漢語(yǔ)中“鞋子”不讀作“xie子”,而是讀作“hai子”。
8、后來(lái),“hai”音分化,一部分仍讀作“hai”,另一部分則讀作了“xie”,“鞋”字即屬于后一種情況。
9、但是,在我國(guó)四川、湖北、湖南、上海、廣東等地的一些方言中,“鞋子”卻一直被讀成“haizi”。
10、時(shí)間一長(zhǎng),人們就習(xí)非成是,“舍不得鞋子套不著狼”也就被訛傳誤記為“舍不得孩子套不著狼”了。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
標(biāo)簽:
免責(zé)聲明:本文由用戶上傳,如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除!